英語:of 名詞(所有格)【of 名詞節を詳しく解説】

所有格って「~の」と訳すだけじゃないん?

どうも、Seigaです。

この記事を読む前の注意事項

この記事を読む前にこの2つの記事を読んでください!

今回は演習問題がメインとなります。

英語:A of B「BのA」ではない!of 名詞(所有格)の訳し方 英語:of 名詞(所有格)の意味・使い方・用法まで【分かりやすく解説】

今回も、演習問題を解く前に練習問題を解いてみましょう!

The introduction of steel made high buildings easy to build.

※ introduction(名:紹介 動詞 introduce「~を導入する」の名詞形)

※ steel(名:鋼鉄)

こんな方に読んでほしい記事
  • 「of 名詞(所有格)」の訳し方をマスターしたい方
  • #5,#6の2記事を読まれた方
  • the introduction of steel ” を「鉄鋼の導入」と訳した方

直訳すると、

「鋼鉄の導入は、高いビルを簡単に建てさせた(?)」

言いたいことが分かるような分からん訳ができてしまった(泣)

というのも、2つ Point があって、

 of 名詞 make O C の訳し方!

” make O C “ はこちらの記事に書いたので読んでいただけると、理解しやすくなります(2,3分で読めます!)

英語:make O Cの意味と訳し方【例文で詳しく解説】
本記事の内容
  • of 名詞(所有格)の訳し方をマスターする!
  • 訳出を通して読解力を鍛える!

of 名詞(所有格)はこう訳せば完璧

of 名詞(所有格)はこう訳せば完璧

訳をバシッと決めちゃいましょう!
(あいみょんファンですww)

A of B の訳し方は2通り
  • 主語を表わす場合 ” A of B “「B A する」
  • 目的語を表わす場合 ” A of B “「B A する」

” make O C “ は訳し方が2つあって、

  • ” S make O C ” は「SによってOがCする」と訳す!
  • プラスの文脈では「Sのおかげで」、マイナスの文脈では「Sのせいで」と訳す。

” introduction ” という名詞の中には、 ” introduce “「~を導入する」という動詞の概念が含まれています。

では、何を「導入」のか、その目的語を表しているのが ” steel という名詞です。

さらに、文脈はプラスなので訳は以下のようになります。

The introduction of steel made high buildings easy to build.

To introduce steel made high buildings easy to build.

「鉄鋼を導入したおかげで、高いビルを建てることが容易になった。」

初めに訳した「鋼鉄の導入は、高いビルを簡単に建てさせた(?)」
よりも、自然な訳になりましたね!

演習問題【of 名詞(所有格)の訳し方はこれでカンペキ!】

演習問題【of 名詞(所有格)の訳し方はこれでカンペキ!】

問題1

Perhaps the most serious influence of TV on children is the impact of television violence on them. This increases their tolerance of violent behavior in others.

読解のポイント

※ television violence(テレビ画面に映し出される暴力)

※ tolerance(名:容認 動詞 tolerate「~を容認する」の名詞形)

※ violent behavior(暴力行為)


解説(1)

” influence of TV ” 、” impact of television violence ” 、” tolerance of violent behavior ” 

と、3つの ” of “ があります。1個ずつ解説していきます(*´ڡ`●)

” influence of ” 、” impact of はどちらも「~に影響を与える」と訳します。

では、「影響を与える」のは何なのか、その主語を表しているのが ” TV ”、” television violence “ という名詞です。

・Perhaps the most serious influence of TV on children

⇨ Perhaps that TV is most seriously influenced children

「おそらく、デレビが子どもたちに及ぼす影響の中で最も深刻なのは」

 

・the impact of television violence on them.

television violence has an impact on children

「テレビ画面に映し出される暴力シーンが(子どもたちに)与えるインパクトだろう」

最後の ” tolerance of violent behavior ” を片付けてしまいましょう!

” tolerance ” という名詞の中には、 ” tolerate “「~を容認する」という動詞の概念が含まれています。

では、何を「容認した」のか、その目的語を表しているのが ” violate behavior ” という名詞です。

tolerance of violent behavior in others

to tolerate violent behavior in others

「他人の暴力行為を容認すること」

目的語を表わす of であることが見抜けましたか?

模範解答

Perhaps the most serious influence of TV on children is the impact of television violence on them. This increases their tolerance of violent behavior in others.

「おそらく、テレビが子どもたちに及ぼす影響の中でもっとも深刻なのは、画面に映し出される暴力シーンが与えるインパクトだろう。この影響で子どもたちは、他人の暴力行為を容認する傾向が強まるのだ。」

問題2

Women’s added status would be a powerful instrument for peace, for more humane treatment of one another, and for the understanding that preservation of life is more important than the pursuit of wealth or power. 

読解のポイント

※ instrument(名:手段)

※ humane(形:人間らしい、人道的な)

※ treatment(名:扱い 動詞 treat「~を扱う」の名詞形)

※ one another(お互いどうし)

※ preservation(名:維持 動詞 preserve「~を維持する」の名詞形)

※ pursuit(名:追求 動詞 pursue「~を追求する」名詞形)

※ wealth or power(富や権力)


解説(2)

” treatment of one another ” 、” preservation of life ” 、” the pursuit of wealth or power “

と、3つの ” of “ があります。今回も1個ずつ解説していきます(*´ڡ`●)

” treatment of one another “

” treatment ” という名詞の中には、もちろん ” treat “「~を扱う」という動詞の概念が含まれています。

では、何を「扱う」のか、その目的語を表しているのが ” one another ” という名詞です。

more humane treatment of one another

to treat one another more humanely

「お互いどうし、もっと人間らしく扱うようになり」

” preservation of life “

” preservation ” という名詞の中には、もちろん ” preserve “「~を維持する」という動詞の概念が含まれています。

では、何を「維持する」のか、その目的語を表しているのが ” life ” という名詞です。

 preservation of life

⇨  to preserve life

「命を維持する(守る)こと」

” the pursuit of wealth or power “

” pursuit ” という名詞の中には、もちろん ” pursue “「~を追求する」という動詞の概念が含まれています。

では、何を「追求する」のか、その目的語を表しているのが ” wealth or power ” という名詞です。

” the pursuit of wealth or power “

to pursue the wealth or power 

「富や権利を追い求めること」

全部、目的語を表わす of でしたね(>ω<)

模範解答

Women’s added status would be a powerful instrument for peace, for more humane treatment of one another, and for the understanding that preservation of life is more important than the pursuit of wealth or power. 

「女性の地位が高めれば、平和を実現するために強力な手段となるだろう。お互いに、もっと人間らしく扱うようになり、命を守り維持してゆくことの方が、富や権力を追い求めるより重要だと理解するはずである。」

問題3

With the expansion of populations, the emergence of new nations, and the development of weaponry capable of destroying the whole mankind, the world is now beset with a welter of political, social and economic problems.

読解のポイント

※ expansion(名:拡大 動詞 expand「拡大する」の名詞形)

※ emergence(名:出現 動詞 emerge「現れる」の名詞形)

※ development(名:開発 動詞 develop「発展する」の名詞形)

※ weaponry(名:兵器類 nuclear weapon「核兵器」)

※ capable of (形:可能な be capable of「~が可能である」)

※ destroy(動:~を破壊する)

※ beset(動:~を悩ます)

※ welter(名:ごちゃまぜ、雑多)


解説(3)

” the expansion of populations ” 、” the emergence of new nations ” 、” the development of weaponry ” 、” capable of “、” a welter of

と、つも ” of があります!(最後の問題なんで、難易度高めです!)

最初の3つの of の expansion、emergence、development はそれぞれ、動詞由来の単語なので

  • the expansion of populations ⇨ populations expand「人々が急増する」
  • the emergence of new nations ⇨ new nations emerge「新しい国家が(次々に)出現する」
  • the development of weaponry ⇨ weaponry is developed「兵器が開発される」

最後の「兵器が開発される」は「兵器が開発する」ではおかしいので、受け身の形にしました(*´ڡ`●)

” capable of destroying the whole mankind ” で出てくる ” capable of ” は

” be capable of “ の形で使われることが多く、イディオムとして用いられます!

実際に使ってみると、以下のようになります。

the development of weaponry capable of destroying the whole mankind

weaponry which is capable of destroying the whole mankind is developed

「人類全体を破滅させられる(強力な)兵器が開発される」

” a welter of ” の ” of ” は何ですか?

” welter “ は難しい(英検1級レベル)の単語で、「ごちゃまぜ」とか「雑多」という意味が名詞にありますが、

重要なのはそこではなく、後ろの ” political ” ” social ” economic “ がいずれも

” welter ” 「ごちゃまぜ」の内容の具体例に過ぎない

ということ。

(極論を言ってしまうと、無理に訳す必要はありません。今回は一応、訳にいれました。)

模範解答

With the expansion of populations, the emergence of new nations, and the development of weaponry capable of destroying the whole mankind, the world is now beset with a welter of political, social and economic problems.

「人々が急増し、新しい国家が次々と出現し、人類全体を破滅させられる強力な兵器が開発された結果、世界は今や、政治、社会や経済など(実に)雑多な問題に悩ませれている。」

いろいろ補って訳しました。最後の問題ということもあって、結構骨がありましたね(・.・;)
最後まで読んでいただきありがとうございます!

広告

コメントを残す

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。